Wednesday, 10 February 2010

UND WIRKLICHKEIT ERFULLT DIE SEELE WIEDER - update


Band: ELISABETHA
Title: Und Wirklichkeit Erfüllt Die Seele Wieder
Format: Originally a CD-only release on the Black Attakk label (Germany), catalogue reference BA020, released on 7th June 2004. This is the Wolfrune Worxx (France) re-issue on cassette from 2009 (cat ref WW87) in their "Remember CC" series.
Edition: 44 hand-numbered copies

Track Listing:
1. Einleitung: Visionen & Fieberträume 02:34
2. Kinder der Nacht (Die Musik der Toten) 10:23
3. Unheilvolle Kreaturen im Mondlicht (Erster Blutzyklus) 04:19
4. Huren Dracula's (Zweiter Blutzyklus) 03:08
5. Fluss der Tränen - Elisabetha's Fluch (Eine Ode an die ewige Liebe) 09:52
6. Zurückgewonnene Jugend (Manifest des Blutes) 01:57
7. Kloster der Hoffnung (Bittersüss setzt ein das Leiden) 06:20
8. Verdorbene Erde (Furchtlose Krieger im Dienste des Meisters) 02:18
9. Das Totenschiff Demeter (Logbucheinträge aus dem Nebelmeer) 18:02
10. Der Wolf (Puls unendlicher Pein) 06:53

Originally covered in these very pages in June 2009, here is the 2009 cassettee re-issue of Und "Wirklichkeit Erfüllt Die Seele Wieder" by those purveyors of finest Vampyric Avant-Garde, Elisabetha. Another quality cover in this Wulfrune Worxx release, suitably dark and menacing in a gothic sort of way, and coming (in Nazgul's copy at least, which is #2 of the 44) on a rather lurid yellow-coloured tape!

It's the same album as the Black Attakk CD was, with 10 tracks of what Nazgul called at the time an effective amalgam of spoken-word period drama and atmospheric-yet-groovy guitar and synth driven music. The irony is that the original CD release is still probably more available than the limited edition tape that succeeded it, but hopefully you might have some joy in finding one of these formats to give a good home to...?

With little new to add, Nazgul thought it might be an interesting exercise to load up the song titles above online to see what translations from the original German into English might ensure, as often these services throw up the odd comedy nugget of rather too literal language-to-language translation.

Here's what resulted:

01. Einleitung: Visionen & Fieberträume - Introduction: Visions & Fever-Dreams

02. Kinder der Nacht (Die Musik der Toten) - Children of the Night (The Music of the Dead)

03. Unheilvolle Kreaturen im Mondlicht (Erster Blutzyklus) - Ill-fated Creature in the Moonlight (First Blood Cycle)

04. Huren Dracula's (Zweiter Blutzyklus) - Dracula's Whore (Second Blood Cycle)

05. Fluss der Tränen - Elisabetha's Fluch (Eine Ode an die ewige Liebe) - River of Tears - Elisabetha's Curse (An Ode to Eternal Love)

06. Zurückgewonnene Jugend (Manifest des Blutes) - Regained Youth (Manifesto of Blood)

07. Kloster der Hoffnung (Bittersüss setzt ein das Leiden) - Cloister of Hope (Bittersweet is the Suffering)

08. Verdorbene Erde (Furchtlose Krieger im Dienste des Meisters) - Ruined Earth (Fearless Warriors in Service of the Master)

09. Das Totenschiff Demeter (Logbucheinträge aus dem Nebelmeer) - The Dead Ship Demeter (Logbook Entries from the Foggy Sea)

10. Der Wolf (Puls unendlicher Pein) - The Wolf (Pulse of Endless Pain)

So there you have it - whilst the German speakers amongst you may doubtless be rolling with laughter in the aisles, the English speakers now have more of a grasp of the Bram Stoker fuelled plot!

Apropos of nothing much in particular, you might be interested to learn that the spelling above of Wulfrune Worxx (with 2 'x's) is the correct one, despite the tapes from the label showing a third 'x' in the logo. This addition was apparently the work of the over-zealous logo designer rather than the label themselves, although it's been left like that now for practical reasons!

No comments:

Post a Comment

Note: only a member of this blog may post a comment.